A primeira necessidade da boa tradução é a fidelidade ao sentido do original. Uma boa tradução deve dizer tudo o que diz o original, somente isso .
Já vi muitas pessoas dizerem que isso não pode ser verdade, que originalidade (e “original”) são conceitos do passado . Pode ser, mas, para elas, tenho duas respostas: a primeira é que meus clientes vão fazer a comparação das suas traduções com os originais e ai de mim se não forem fieis , se não disserem direitinho o que tem no original. Como são os clientes que bancam o feijão , prefiro fazer do jeito deles. A segunda questão é que elas são as mesmas pessoas que assistem tv para apontar aqueles lugares onde a tradução “não é o que a pessoa falou ”.
A segunda coisa, ainda do meu jeito de ver, é português que se preze. Esta questão não vale se o tradutor revirar, contorcer e distorcer a língua portuguesa, com o objetivo de reproduzir algum traço definido do estilo do autor, que também possa violar a forma da língua base. Português certo também significa fluência, idiomatismo, propriedade do gênero textual e muitas coisas que não vou discutir aqui.
A terceira necessidade, por fim, e continuam da minha forma de enxergar, é compatibilidade com a jeito original. Quero dizer, se o modelo original é um artigo dificílimo sobre filosofia, descrito de um estilo altamente laborioso, focado para especialistas, não cabe a nós tradutores fazer a tradução num estilo focado para adolescentes. Isso na verdade virou de ser tradução para ser adaptação e, claramente, informação para amanhã.
De qualquer jeito, então, e retornando ao exemplo, o menino comeu um pedaço de bolo é uma boa tradução para the boy ate a piece of cake, porque reflete o que fala o original e não tem como mudar para que reflita melhor; não possui erros de português e tem estilo compatível com o do original. A situação de que é não atrapalha nenhuma destas situações. Claro que não se pode traduzir literalmente todo o tempo. Sempre que a tradução literal prejudicar uma dessas coisas deve ser descartada.
Friday, December 12, 2014
Informações para uma boa Tradução
1 - Sempre leia atenciosamente todas as informações no tópico do projeto, lá que o administrador irá explicar como vai ser traduzido, estimativa para devolução dos documentos e demais regras, um pouco antes de iniciar a tradução deverá saber detalhadamente como deverá traduzir.
2- Jamais traduza ao pé da letra, um problema que vários tradutores cometem e acharem que precisa ser traduzir tudo ao pé da letra, em uma ótima tradução o tradutor coloca adaptações e muda o texto para seu idioma, recorde-se que a tradução e feita para as pessoas que falam português , por isso nada mais claro que ela ser adaptada nas nossas características.
3 - Sempre reveja e passe o corretor ortográfico quando encerrar a traduzir, retificar o que você traduziu e especialmente passar um corretor ortográfico faz a diferença, você pode melhorar muito sua tradução empenhando alguns minutos corrigir erros bobos .
4 - Adicione suas duvidas no fórum, ajuda muito outros tradutores a esclarecer duvidas, pesquise, debata. Não fique preso apenas a ficar a traduzir seu aquivo isoladamente, com certeza é melhor para melhorar seu conhecimento e ajudar outras pessoas que desejam a mesma coisa que você do que interagir e ajudar o próximo.
2- Jamais traduza ao pé da letra, um problema que vários tradutores cometem e acharem que precisa ser traduzir tudo ao pé da letra, em uma ótima tradução o tradutor coloca adaptações e muda o texto para seu idioma, recorde-se que a tradução e feita para as pessoas que falam português , por isso nada mais claro que ela ser adaptada nas nossas características.
3 - Sempre reveja e passe o corretor ortográfico quando encerrar a traduzir, retificar o que você traduziu e especialmente passar um corretor ortográfico faz a diferença, você pode melhorar muito sua tradução empenhando alguns minutos corrigir erros bobos .
4 - Adicione suas duvidas no fórum, ajuda muito outros tradutores a esclarecer duvidas, pesquise, debata. Não fique preso apenas a ficar a traduzir seu aquivo isoladamente, com certeza é melhor para melhorar seu conhecimento e ajudar outras pessoas que desejam a mesma coisa que você do que interagir e ajudar o próximo.
Informações do que não se pode fazer em uma tradução
1. Probleminhas na tradução são perdoáveis, atrasos não!
Se há um pecado grave no mercado de tradução, ele se chama atrasar a entrega da tradução. Refere-se de algo imperdoável, injustificável, salvo em ocasiones de força maior, como, exemplo, o falecimento do próprio tradutor!
Os tradutores freelancers em maioria não conseguem dizer não. Eles temem perder o consumidor se recusarem o trabalho. Resultado: aceitam mais serviços de tradução do que são capazes de fazer r , e aí o problema já está feito .
Eles, infelizmente, não serão mais chamados. Alguns deles traduzem extremamente bem, mas infelizmente não podemos correr o risco de atrasar a entrega da tradução .
Por isso, fica a dica para os tradutores: se organizem, trabalhem com inteligência e, se tiverem que recusar um serviço, faça isso (é melhor do que aceitar e não entregar no prazo determinado ou fazer a tradução às pressas e oferecer um serviço de baixa qualidade ).
2. Arquivo alterado, serviço errado .
Não ha coisa mais perturbadora há nada mais irritante do que o tradutor alterar a formatação original de um material; mas, por mais incrível que pareça, infelizmente isso acontece com mais frequência do que a maioria imagina . Se mandamos um documento em Word com fonte Arial 10, desejamos recebê-lo de volta com fonte Arial 10 e nunca Times New Roman 12. Parece bem óbvio , mas não é. Tem alguns tradutores que teimam em modificar negritos, itálicos, fontes, espaçamentos, etc. Isso causa um retorno de trabalho inútil e pode interferir no prazo da entrega .
Por que eles fazem isso? Infelizmente não dominarem suas ferramentas mais simples do trabalho : o pacote Office e os programas de gerenciamento da memória de tradução.
Conheço um tradutor que insiste em dizer que seu Trados é incontrolável e altera as formatação do Word, incluindo negritos onde não poderia e excluindo-os do lugares certos . Parece ridículo , mais infelizmente é verdade.
3. O profissional deve ser como um sacerdote no que se refere à confidencialidade.
Quando se confessar com um padre, o fiel tem a clara certeza de que que tudo o que falou vai morrer com o sacerdote. A mesma coisa vale para o tradutor: todas as informações recebidas informações que ele recebe da empresa de tradução devem morrer com ele.
O material confidencial tem um aspecto bem sensível do negocio de tradução. As agências procuram se resguardar, fazendo contratos de confidencialidade para seus respectivos tradutores. E a grande maioria dos profissionais respeita esses acordos de confidencialidade. Aqueles que não o fizerem terão cometido uma infração grave.
Temos visto exemplos de violações parciais da confidencialidade, como, por exemplo, profissionais que integram em seus currículos especificamente os projetos que fizeram para uma determinada agência. Em outras palavras, em vez de citar que fazem serviços para a empresa de tradução X, eles incluem o nome dos clientes dessa companhia e em algumas situações até o detalhe do documento realizado. Pode parecer bobagem, mais infelizmente não é, já que algumas empresas faz exigência não ser apontada como clientes.
o simples indício de uma provável violação da confidencialidade provavelmente levará as agencias a não fazer a contratação dos serviços dos tradutores infratores.
Se há um pecado grave no mercado de tradução, ele se chama atrasar a entrega da tradução. Refere-se de algo imperdoável, injustificável, salvo em ocasiones de força maior, como, exemplo, o falecimento do próprio tradutor!
Os tradutores freelancers em maioria não conseguem dizer não. Eles temem perder o consumidor se recusarem o trabalho. Resultado: aceitam mais serviços de tradução do que são capazes de fazer r , e aí o problema já está feito .
Eles, infelizmente, não serão mais chamados. Alguns deles traduzem extremamente bem, mas infelizmente não podemos correr o risco de atrasar a entrega da tradução .
Por isso, fica a dica para os tradutores: se organizem, trabalhem com inteligência e, se tiverem que recusar um serviço, faça isso (é melhor do que aceitar e não entregar no prazo determinado ou fazer a tradução às pressas e oferecer um serviço de baixa qualidade ).
2. Arquivo alterado, serviço errado .
Não ha coisa mais perturbadora há nada mais irritante do que o tradutor alterar a formatação original de um material; mas, por mais incrível que pareça, infelizmente isso acontece com mais frequência do que a maioria imagina . Se mandamos um documento em Word com fonte Arial 10, desejamos recebê-lo de volta com fonte Arial 10 e nunca Times New Roman 12. Parece bem óbvio , mas não é. Tem alguns tradutores que teimam em modificar negritos, itálicos, fontes, espaçamentos, etc. Isso causa um retorno de trabalho inútil e pode interferir no prazo da entrega .
Por que eles fazem isso? Infelizmente não dominarem suas ferramentas mais simples do trabalho : o pacote Office e os programas de gerenciamento da memória de tradução.
Conheço um tradutor que insiste em dizer que seu Trados é incontrolável e altera as formatação do Word, incluindo negritos onde não poderia e excluindo-os do lugares certos . Parece ridículo , mais infelizmente é verdade.
3. O profissional deve ser como um sacerdote no que se refere à confidencialidade.
Quando se confessar com um padre, o fiel tem a clara certeza de que que tudo o que falou vai morrer com o sacerdote. A mesma coisa vale para o tradutor: todas as informações recebidas informações que ele recebe da empresa de tradução devem morrer com ele.
O material confidencial tem um aspecto bem sensível do negocio de tradução. As agências procuram se resguardar, fazendo contratos de confidencialidade para seus respectivos tradutores. E a grande maioria dos profissionais respeita esses acordos de confidencialidade. Aqueles que não o fizerem terão cometido uma infração grave.
Temos visto exemplos de violações parciais da confidencialidade, como, por exemplo, profissionais que integram em seus currículos especificamente os projetos que fizeram para uma determinada agência. Em outras palavras, em vez de citar que fazem serviços para a empresa de tradução X, eles incluem o nome dos clientes dessa companhia e em algumas situações até o detalhe do documento realizado. Pode parecer bobagem, mais infelizmente não é, já que algumas empresas faz exigência não ser apontada como clientes.
o simples indício de uma provável violação da confidencialidade provavelmente levará as agencias a não fazer a contratação dos serviços dos tradutores infratores.
Como fazer para identificar uma boa tradução
Algumas pessoas equivocadamente acham que ser bilíngue é o bastante para oferecer uma boa tradução. Assim, as pessoas costumam pedir à uma colega ou parente que tenha aprendido uma outras línguas quatro ou cinco anos no ensino médio para lhes traduzir um documento. Toda via, traduzir pode ser considerado uma arte e é bem mais do que uma singela troca de palavras por palavras. Isto posto, o que faz uma ótima tradução?
Primeiro, o tradutor freelancer é capaz de dizer que o material é tradução? A leitura é fluente e soa como se fosse verdadeiramente escrita na língua de chegada? Boas traduções não se parecem como tais. São bem escritas, as idéias vão naturalmente e levam o sentido e a ambiente do texto original. A informação é transparente mostrada e quaisquer acrônimos são traduzidos claramente e/ou explicados.
É também importante prestar bastante atenção à exatidão da tradução. O texto base precisa ser respeitado e traduzido completamente, sem perder nenhuma das palavra ou sentença, mas deve ser gramaticalmente corretíssimo e igualmente sem ter erros ortográficos. É dificultoso de ler e de entender uma tradução errada e ela mesmo assim pode afetar muito a reputação da cliente ou empresa que a solicitou.
Outro aspecto que não pode ser esquecida é a naturalidade. O tradutor tem que assegurar , quando possível, que o material final esteja organizado, claro e que não tenha sentenças complexas e muito longas. Na verdade, não é nada difícil que todos os textos traduzidos sejam mais fáceis para ler do que o original.
Por fim, as pessoas também tem que ser levado em consideração. Isto é primordial por duas razões; por um lado, o material traduzido tem que ser socialmente apropriado para o cliente de chegada. Jamais fazer definições a pessoas políticas e religiosas que ofendam ao leitor ou ser também controverso e o estilo precisa respeitar o tom e a seriedade que o escritor usou no autêntico. De outra forma, o nível de leitura do cliente deve ser efetivamente orientado. Um exemplo, as palavras colocadas devem ser mais complexas e as sentenças mais trabalhadas se o material for lido por cientistas ou profissionais de muito qualificados ou ou bem mais simples se for escrito para imigrantes recém chegados. É traduzimos “high school” como “ensino médio”. É necessário entender que os sistemas de ensino norte-americano e o brasileiro são diferentes. Trata-se, portanto, de uma adequação ao português para uma boa compreensão do leitor. Como se pode ver , há muitos fatores que podem ser aplicados para determinar se a tradução que você leu é boa ou não.
Primeiro, o tradutor freelancer é capaz de dizer que o material é tradução? A leitura é fluente e soa como se fosse verdadeiramente escrita na língua de chegada? Boas traduções não se parecem como tais. São bem escritas, as idéias vão naturalmente e levam o sentido e a ambiente do texto original. A informação é transparente mostrada e quaisquer acrônimos são traduzidos claramente e/ou explicados.
É também importante prestar bastante atenção à exatidão da tradução. O texto base precisa ser respeitado e traduzido completamente, sem perder nenhuma das palavra ou sentença, mas deve ser gramaticalmente corretíssimo e igualmente sem ter erros ortográficos. É dificultoso de ler e de entender uma tradução errada e ela mesmo assim pode afetar muito a reputação da cliente ou empresa que a solicitou.
Outro aspecto que não pode ser esquecida é a naturalidade. O tradutor tem que assegurar , quando possível, que o material final esteja organizado, claro e que não tenha sentenças complexas e muito longas. Na verdade, não é nada difícil que todos os textos traduzidos sejam mais fáceis para ler do que o original.
Por fim, as pessoas também tem que ser levado em consideração. Isto é primordial por duas razões; por um lado, o material traduzido tem que ser socialmente apropriado para o cliente de chegada. Jamais fazer definições a pessoas políticas e religiosas que ofendam ao leitor ou ser também controverso e o estilo precisa respeitar o tom e a seriedade que o escritor usou no autêntico. De outra forma, o nível de leitura do cliente deve ser efetivamente orientado. Um exemplo, as palavras colocadas devem ser mais complexas e as sentenças mais trabalhadas se o material for lido por cientistas ou profissionais de muito qualificados ou ou bem mais simples se for escrito para imigrantes recém chegados. É traduzimos “high school” como “ensino médio”. É necessário entender que os sistemas de ensino norte-americano e o brasileiro são diferentes. Trata-se, portanto, de uma adequação ao português para uma boa compreensão do leitor. Como se pode ver , há muitos fatores que podem ser aplicados para determinar se a tradução que você leu é boa ou não.
O que fazer para uma tradução excelente
Todos sabem o quanto é importante ter uma perfeita transcrição, tradução. Muita experiência é necessária para traduzir um projeto sem ter que comprometer seu significado base, sempre olhando detalhar importantes como tempo para ler, divisão, alinhamento e cor, para que o resultado final seja sempre uma perfeita combinação com a tradução e estética.
Só a agencia de tradução profissional pode dar excelência e um bom atendimento tanto para grandes organizações quanto para agencias que buscam traduzir e legendar arquivos enviados por parceiros internacionais.
Os tradutores freelancer deve seguir os termos profissionais, garantindo maior facilidade na leitura, e com criatividade para adaptar o que parecia intraduzível.
A qualidade do produto é direto da habilidade dos tradutores e técnicos. Além disso, a tradução é uma atividade essencialmente colaborativa, que necessita de muita dedicação e tempo. O sistema deve ser ágil definindo ações, avaliando as traduções trocando informações e por meio de apoio mútuo.
Só a agencia de tradução profissional pode dar excelência e um bom atendimento tanto para grandes organizações quanto para agencias que buscam traduzir e legendar arquivos enviados por parceiros internacionais.
Os tradutores freelancer deve seguir os termos profissionais, garantindo maior facilidade na leitura, e com criatividade para adaptar o que parecia intraduzível.
A qualidade do produto é direto da habilidade dos tradutores e técnicos. Além disso, a tradução é uma atividade essencialmente colaborativa, que necessita de muita dedicação e tempo. O sistema deve ser ágil definindo ações, avaliando as traduções trocando informações e por meio de apoio mútuo.
O que fazer para achar um excelente tradutor?
Dominar o idioma não é simples como se pensa, pois estudar outros idiomas não assegura a nenhuma pessoa a possibilidade necessária para a tradução . O processo para dominar um segundo língua passa por quatro diretrizes tradicionais : Ler, entender, falar e escrever; traduzir é uma quinta habilidade no processo de domínio de um idioma estrangeiro. Com isso observamos que é de extrema importância dominar muito bem os idiomas com o que gostaria de trabalhar.
1. Dê preferência a um tradutor nativo ou que tenha certificação autentica do idioma destino como segunda língua.
2. Verifique se o profissional tem bastante conhecimento o assunto do material que você vai traduzir: Cada local é laborioso e possui termos específicos que apenas um especialista, ou alguém que contém uma magnifica capacidade de pesquisa, tem conhecimento das palavras para utilizar em cada projeto e em cada situação . Um exemplo é a distinção terminológica entre um material sobre informática e para outro medicina. A isto me refiro quando cito da diferença entre as diversas terminologias específicas.
3. Certifique se a firma ou profissional tem estritos sistemas de qualidade: Os sistemas deveriam ter revisão , para impedir problemas de ortográficos, semânticos, terminológicos, etc.
4. Se a qualidade for excelente, entregue o projeto nas mãos do tradutor. Em situação contrário busque outro e repita o mesmo procedimento .
Obs: O modelo de software usado, empelado,consumido,aproveitado pelo tradutor é relativo. Porque quem traduz é o profissional , não o computador. Sei de ocasiões de profissionais que continuam a traduzir na “ponta do lápis” (são poucos), mas o resultado é fantástico.
1. Dê preferência a um tradutor nativo ou que tenha certificação autentica do idioma destino como segunda língua.
2. Verifique se o profissional tem bastante conhecimento o assunto do material que você vai traduzir: Cada local é laborioso e possui termos específicos que apenas um especialista, ou alguém que contém uma magnifica capacidade de pesquisa, tem conhecimento das palavras para utilizar em cada projeto e em cada situação . Um exemplo é a distinção terminológica entre um material sobre informática e para outro medicina. A isto me refiro quando cito da diferença entre as diversas terminologias específicas.
3. Certifique se a firma ou profissional tem estritos sistemas de qualidade: Os sistemas deveriam ter revisão , para impedir problemas de ortográficos, semânticos, terminológicos, etc.
4. Se a qualidade for excelente, entregue o projeto nas mãos do tradutor. Em situação contrário busque outro e repita o mesmo procedimento .
Obs: O modelo de software usado, empelado,consumido,aproveitado pelo tradutor é relativo. Porque quem traduz é o profissional , não o computador. Sei de ocasiões de profissionais que continuam a traduzir na “ponta do lápis” (são poucos), mas o resultado é fantástico.
Subscribe to:
Posts (Atom)