1. Probleminhas na tradução são perdoáveis, atrasos não!
Se há um pecado grave no mercado de tradução, ele se chama atrasar a entrega da tradução. Refere-se de algo imperdoável, injustificável, salvo em ocasiones de força maior, como, exemplo, o falecimento do próprio tradutor!
Os tradutores freelancers em maioria não conseguem dizer não. Eles temem perder o consumidor se recusarem o trabalho. Resultado: aceitam mais serviços de tradução do que são capazes de fazer r , e aí o problema já está feito .
Eles, infelizmente, não serão mais chamados. Alguns deles traduzem extremamente bem, mas infelizmente não podemos correr o risco de atrasar a entrega da tradução .
Por isso, fica a dica para os tradutores: se organizem, trabalhem com inteligência e, se tiverem que recusar um serviço, faça isso (é melhor do que aceitar e não entregar no prazo determinado ou fazer a tradução às pressas e oferecer um serviço de baixa qualidade ).
2. Arquivo alterado, serviço errado .
Não ha coisa mais perturbadora há nada mais irritante do que o tradutor alterar a formatação original de um material; mas, por mais incrível que pareça, infelizmente isso acontece com mais frequência do que a maioria imagina . Se mandamos um documento em Word com fonte Arial 10, desejamos recebê-lo de volta com fonte Arial 10 e nunca Times New Roman 12. Parece bem óbvio , mas não é. Tem alguns tradutores que teimam em modificar negritos, itálicos, fontes, espaçamentos, etc. Isso causa um retorno de trabalho inútil e pode interferir no prazo da entrega .
Por que eles fazem isso? Infelizmente não dominarem suas ferramentas mais simples do trabalho : o pacote Office e os programas de gerenciamento da memória de tradução.
Conheço um tradutor que insiste em dizer que seu Trados é incontrolável e altera as formatação do Word, incluindo negritos onde não poderia e excluindo-os do lugares certos . Parece ridículo , mais infelizmente é verdade.
3. O profissional deve ser como um sacerdote no que se refere à confidencialidade.
Quando se confessar com um padre, o fiel tem a clara certeza de que que tudo o que falou vai morrer com o sacerdote. A mesma coisa vale para o tradutor: todas as informações recebidas informações que ele recebe da empresa de tradução devem morrer com ele.
O material confidencial tem um aspecto bem sensível do negocio de tradução. As agências procuram se resguardar, fazendo contratos de confidencialidade para seus respectivos tradutores. E a grande maioria dos profissionais respeita esses acordos de confidencialidade. Aqueles que não o fizerem terão cometido uma infração grave.
Temos visto exemplos de violações parciais da confidencialidade, como, por exemplo, profissionais que integram em seus currículos especificamente os projetos que fizeram para uma determinada agência. Em outras palavras, em vez de citar que fazem serviços para a empresa de tradução X, eles incluem o nome dos clientes dessa companhia e em algumas situações até o detalhe do documento realizado. Pode parecer bobagem, mais infelizmente não é, já que algumas empresas faz exigência não ser apontada como clientes.
o simples indício de uma provável violação da confidencialidade provavelmente levará as agencias a não fazer a contratação dos serviços dos tradutores infratores.
No comments:
Post a Comment