1. Dê preferência a um tradutor nativo ou que tenha certificação autentica do idioma destino como segunda língua.
2. Verifique se o profissional tem bastante conhecimento o assunto do material que você vai traduzir: Cada local é laborioso e possui termos específicos que apenas um especialista, ou alguém que contém uma magnifica capacidade de pesquisa, tem conhecimento das palavras para utilizar em cada projeto e em cada situação . Um exemplo é a distinção terminológica entre um material sobre informática e para outro medicina. A isto me refiro quando cito da diferença entre as diversas terminologias específicas.
3. Certifique se a firma ou profissional tem estritos sistemas de qualidade: Os sistemas deveriam ter revisão , para impedir problemas de ortográficos, semânticos, terminológicos, etc.
4. Se a qualidade for excelente, entregue o projeto nas mãos do tradutor. Em situação contrário busque outro e repita o mesmo procedimento .
Obs: O modelo de software usado, empelado,consumido,aproveitado pelo tradutor é relativo. Porque quem traduz é o profissional , não o computador. Sei de ocasiões de profissionais que continuam a traduzir na “ponta do lápis” (são poucos), mas o resultado é fantástico.
No comments:
Post a Comment