Friday, December 12, 2014

Como fazer para identificar uma boa tradução

Algumas pessoas  equivocadamente acham que ser bilíngue é o bastante para oferecer uma boa tradução. Assim, as pessoas costumam pedir à uma colega ou parente que tenha aprendido uma outras línguas  quatro ou cinco anos no ensino médio para lhes traduzir um documento. Toda via, traduzir pode ser considerado uma arte e é bem mais do que uma singela troca de palavras por palavras. Isto posto, o que faz uma ótima tradução?

Primeiro, o tradutor freelancer é capaz de dizer que o material é  tradução? A leitura é fluente e soa como se fosse verdadeiramente  escrita na língua de chegada? Boas traduções não se parecem como tais. São  bem escritas, as idéias vão naturalmente e levam o sentido e a ambiente do texto original. A informação é transparente mostrada e quaisquer acrônimos são traduzidos claramente e/ou explicados.
É também importante prestar bastante atenção  à exatidão da tradução. O texto base precisa ser respeitado e traduzido completamente, sem perder nenhuma das palavra ou sentença, mas deve ser gramaticalmente corretíssimo e igualmente sem ter erros ortográficos. É dificultoso de ler e de entender uma tradução errada e ela mesmo assim pode afetar muito a reputação da cliente ou empresa que a solicitou.

Outro aspecto que não pode ser esquecida  é a naturalidade. O tradutor tem que assegurar , quando possível, que o material  final esteja organizado, claro e que não tenha sentenças complexas e muito longas. Na verdade, não é nada difícil que todos os textos traduzidos sejam mais fáceis para ler do que o original.

Por fim, as pessoas  também tem que ser levado em consideração. Isto é primordial por duas razões; por um lado, o material traduzido tem que ser socialmente apropriado para o cliente de chegada. Jamais fazer definições a pessoas políticas e religiosas que ofendam ao leitor ou ser também controverso e o estilo precisa respeitar o tom e a seriedade que o escritor usou no autêntico. De outra forma, o nível de leitura do cliente deve ser efetivamente orientado. Um exemplo, as palavras colocadas devem ser mais complexas e as sentenças mais trabalhadas se o material for lido  por cientistas ou profissionais de muito qualificados  ou ou bem mais simples se for escrito  para imigrantes recém chegados. É traduzimos “high school” como “ensino médio”. É necessário entender que os sistemas de ensino  norte-americano e o brasileiro  são diferentes. Trata-se, portanto, de uma adequação ao português para uma boa compreensão do leitor. Como se pode ver , há muitos  fatores que podem ser aplicados para determinar se a tradução que você leu é boa ou não.

No comments:

Post a Comment